08

EN | PT, Aconselhamento Bilíngue em Ontário

A DRG Law atua em inglês ou português com a mesma substância jurídica. A nota tem o mesmo formato nas duas línguas, escrita pela advogada que lê nas duas.

EN | PT · Remote · Ontario

Inglês ou português

Mais da metade dos moradores de Toronto fala uma língua que não é inglês em casa (Statistics Canada, Censo 2021). Trabalhar com uma advogada na língua em que o sócio pensa é uma vantagem estrutural na maioria dos casos, não um passo de tradução.

Tradução depois do fato é o custo que a maioria dos sócios paga quando procura ajuda jurídica em uma língua que não seja inglês. Documentos voltam em inglês, resumos são traduzidos e decisões são tomadas por um filtro de segunda língua. A DRG Law conduz o caso na língua em que o sócio pensa, português ou inglês, com a substância jurídica mantida constante.

A decisão

Onde trabalhar em duas línguas muda o caso?

As decisões abaixo são as que ler a substância jurídica na primeira língua do cliente muda a resposta. Cada uma é mais rápida e mais clara com uma advogada bilíngue no caso.

01

A primeira conversa

A primeira ligação fixa o caso. Um sócio que explica a situação em português a uma advogada que lê em português recebe um envio mais preciso do que um sócio traduzindo em tempo real.

02

A nota nas duas línguas

A nota de cinco linhas é escrita na língua em que o cliente lê. A substância jurídica é constante; a língua da nota se ajusta ao cliente. Para casos em que vários envolvidos leem em línguas diferentes, a nota é escrita nas duas, lado a lado.

03

Casos transfronteiriços entre Canadá e Brasil

Damaris é dual-qualificada em Ontário e no Brasil. Casos que tocam as duas jurisdições (uma corporation em Ontário de uma família brasileira, um espólio brasileiro com bens canadenses, um imóvel em Toronto de dono residente no Brasil) são conduzidos por uma advogada que lê os dois sistemas jurídicos.

04

Tradução de conceitos jurídicos, não de palavras literais

Alguns conceitos jurídicos brasileiros não têm equivalente direto em Ontário. A DRG Law traduz o efeito jurídico, não a palavra literal, para que o caso em Ontário reflita a estrutura que combina com o que o cliente realmente tem.

Como a DRG Law escreve

Como a DRG Law conduz um caso bilíngue

O caso é conduzido na língua em que o cliente pensa. O trabalho jurídico é em inglês (a língua que tribunais e cartórios de Ontário usam), mas a conversa com o cliente acontece na língua em que o cliente lê mais rápido.

Conversa na língua do cliente

Envio, ligações, correspondência escrita e a nota acontecem na língua que o cliente escolhe. A maioria escolhe uma e fica nela; alguns alternam por tópico.

Documentos jurídicos na língua de Ontário

Documentos protocolados em tribunais, cartórios e na LSO ficam em inglês (ou francês onde a LSO permite). A substância jurídica de Ontário é a mesma, independentemente da língua da conversa.

Trabalho do lado brasileiro quando relevante

Em casos transfronteiriços, Damaris coordena o lado brasileiro diretamente. Sem terceiro tradutor, sem segunda advogada para informar. A estrutura nos dois lados é escrita por uma advogada só.

Perguntas frequentes

O que clientes perguntam sobre esta decisão

O trabalho jurídico em Ontário pode acontecer em português para um sócio brasileiro-canadense?

Sim. Damaris é dual-qualificada em Canadá e Brasil e escreve a nota em qualquer das duas línguas. A substância jurídica de Ontário permanece a mesma. O cliente lê, conversa e decide em português, inglês ou os dois lado a lado.

O trabalho em português é uma tradução do trabalho em inglês?

Não. A DRG Law escreve o caso na língua em que o cliente lê. A substância jurídica é a mesma; a língua não é um passo de tradução, é a língua de trabalho daquele caso. A conversa, a nota e as explicações acontecem na língua do cliente.

Trabalho transfronteiriço entre Canadá e Brasil precisa de duas advogadas?

Nem sempre. Damaris é qualificada nas duas jurisdições e pode acompanhar o caso nos dois lados para casos dentro do escopo. Para casos que precisam de comparecimento em juízo no Brasil, a DRG Law coordena diretamente com colega local brasileira.

A LSO permite que uma advogada brasileira dê aconselhamento jurídico em Ontário?

Damaris é admitida na OAB de Ontário (LSO Reg. 91022I) e está qualificada a dar aconselhamento jurídico em Ontário em qualquer língua que leia. A credencial brasileira é uma segunda qualificação, não substituta da credencial de Ontário.

Próximo passo

Envie o caso na língua em que você pensa

A primeira mensagem em português ou em inglês cai com a mesma advogada. Damaris lê na língua em que você escreve e responde no mesmo formato.