A primeira conversa
A primeira ligação fixa o caso. Um sócio que explica a situação em português a uma advogada que lê em português recebe um envio mais preciso do que um sócio traduzindo em tempo real.
A DRG Law atua em inglês ou português com a mesma substância jurídica. A nota tem o mesmo formato nas duas línguas, escrita pela advogada que lê nas duas.
EN | PT · Remote · Ontario
Inglês ou português
Mais da metade dos moradores de Toronto fala uma língua que não é inglês em casa (Statistics Canada, Censo 2021). Trabalhar com uma advogada na língua em que o sócio pensa é uma vantagem estrutural na maioria dos casos, não um passo de tradução.
Tradução depois do fato é o custo que a maioria dos sócios paga quando procura ajuda jurídica em uma língua que não seja inglês. Documentos voltam em inglês, resumos são traduzidos e decisões são tomadas por um filtro de segunda língua. A DRG Law conduz o caso na língua em que o sócio pensa, português ou inglês, com a substância jurídica mantida constante.
A decisão
As decisões abaixo são as que ler a substância jurídica na primeira língua do cliente muda a resposta. Cada uma é mais rápida e mais clara com uma advogada bilíngue no caso.
A primeira ligação fixa o caso. Um sócio que explica a situação em português a uma advogada que lê em português recebe um envio mais preciso do que um sócio traduzindo em tempo real.
A nota de cinco linhas é escrita na língua em que o cliente lê. A substância jurídica é constante; a língua da nota se ajusta ao cliente. Para casos em que vários envolvidos leem em línguas diferentes, a nota é escrita nas duas, lado a lado.
Damaris é dual-qualificada em Ontário e no Brasil. Casos que tocam as duas jurisdições (uma corporation em Ontário de uma família brasileira, um espólio brasileiro com bens canadenses, um imóvel em Toronto de dono residente no Brasil) são conduzidos por uma advogada que lê os dois sistemas jurídicos.
Alguns conceitos jurídicos brasileiros não têm equivalente direto em Ontário. A DRG Law traduz o efeito jurídico, não a palavra literal, para que o caso em Ontário reflita a estrutura que combina com o que o cliente realmente tem.
Como a DRG Law escreve
O caso é conduzido na língua em que o cliente pensa. O trabalho jurídico é em inglês (a língua que tribunais e cartórios de Ontário usam), mas a conversa com o cliente acontece na língua em que o cliente lê mais rápido.
Envio, ligações, correspondência escrita e a nota acontecem na língua que o cliente escolhe. A maioria escolhe uma e fica nela; alguns alternam por tópico.
Documentos protocolados em tribunais, cartórios e na LSO ficam em inglês (ou francês onde a LSO permite). A substância jurídica de Ontário é a mesma, independentemente da língua da conversa.
Em casos transfronteiriços, Damaris coordena o lado brasileiro diretamente. Sem terceiro tradutor, sem segunda advogada para informar. A estrutura nos dois lados é escrita por uma advogada só.
Perguntas frequentes
Sim. Damaris é dual-qualificada em Canadá e Brasil e escreve a nota em qualquer das duas línguas. A substância jurídica de Ontário permanece a mesma. O cliente lê, conversa e decide em português, inglês ou os dois lado a lado.
Não. A DRG Law escreve o caso na língua em que o cliente lê. A substância jurídica é a mesma; a língua não é um passo de tradução, é a língua de trabalho daquele caso. A conversa, a nota e as explicações acontecem na língua do cliente.
Nem sempre. Damaris é qualificada nas duas jurisdições e pode acompanhar o caso nos dois lados para casos dentro do escopo. Para casos que precisam de comparecimento em juízo no Brasil, a DRG Law coordena diretamente com colega local brasileira.
Damaris é admitida na OAB de Ontário (LSO Reg. 91022I) e está qualificada a dar aconselhamento jurídico em Ontário em qualquer língua que leia. A credencial brasileira é uma segunda qualificação, não substituta da credencial de Ontário.

Próximo passo
A primeira mensagem em português ou em inglês cai com a mesma advogada. Damaris lê na língua em que você escreve e responde no mesmo formato.